Skip to main content
Abeng Radio·Live news
0 listening
باحثون في Trinity يكتشفون مخطوط روما من القرن التاسع يتضمن أقدم قصيدة إنجليزية في النص الأصلي
Jamaica Gleaner

باحثون في Trinity يكتشفون مخطوط روما من القرن التاسع يتضمن أقدم قصيدة إنجليزية في النص الأصلي

5 دقيقة قراءة

ROME (AP) — حدّق فريق من الباحثين مقره Ireland في شاشة بدهشة بينما تمرّ أمامهم صفحات رقمية من مخطوط عصور وسطى محفوظ في مكتبة رومانية. صفحةً بعد صفحة، بلغوا الاكتشاف الذي كانوا يلاحقونه: أقدم شعر إنجليزي ما زال معروفاً بوجوده.

«كنا مندهشين للغاية. بقينا عاجزين عن الكلام. لم نصدق أعيننا عندما رأيناه لأول مرة»، قالت Elisabetta Magnanti، باحثة زائرة في كلية اللغة الإنجليزية في Trinity College Dublin، لوكالة Associated Press. وأضافت أن الأبيات كانت داخل السرد اللاتيني الرئيسي لا على هامش الصفحة: «كان الأمر استثنائياً».

تُنسب ترنيمة Caedmon's Hymn، المكتوبة بالإنجليزية القديمة، إلى عامل مزرعة من Northumbria في القرن السابع. وهي باقية في بعض نسخ Ecclesiastical History of the English People، السجل اللاتيني لـ Bede عن الكنيسة الإنجليزية. يشير Mark Faulkner، أستاذ مشارك في الأدب القروسطي في Trinity وزميل Magnanti، إلى أن عمل Bede يعدّ من أكثر النصوص القروسطية نسخاً، إذ تتوفر نحو 200 مخطوطة منه. وفي رأيه، تمثل أبيات Caedmon الفصل الافتتاحي للأدب الإنجليزي.

يُعدّ مخطوط Rome من بين أقدم الشهود على تلك القصيدة، وقد نُسخ في القرن التاسع. كما يحفظ شاهدان أقدم أيضاً الترنيمة بالإنجليزية القديمة، لكنهما فقط كإضافات متأخرة—مترجمة من اللاتينية ومضغوطة في الهوامش أو ملحقة بعد إنجاز النسخة الأصلية، كما يشرح العلماء.

سافرت Magnanti وFaulkner إلى Rome لفحص الكتاب في الموقع لأول مرة. قال Faulkner إن الاكتشاف يعيد صياغة مدى انتشار الإنجليزية، ومدى تقديرها مبكراً، قبل ما كان العلماء يفترضون بكثير. «قبل اكتشاف مخطوط Rome، كانت أقدم نسخة من أوائل القرن الثاني عشر. وهذا أقدّ بثلاثة قرون من ذلك. وبالتالي فهو يشهد على الأهمية التي كانت تُنسب بالفعل إلى الإنجليزية في أوائل القرن التاسع»، قال.

إن ظهور المجلد أصلاً أمر لافت نظراً بالنظر إلى المسار الذي قطعه عبر القرون والقارات.

تقول التقاليد إن Caedmon ألف الترنيمة وهو يعمل في Whitby Abbey في North Yorkshire. يروي Faulkner أن ضيوفاً في وليمة كانوا يتبادلون الأبيات حين انسحب Caedmon، خجلاً من أنه لا يملك ما يليق أن يلقيه، ونام. «ثم ظهرت له شخصية في حلمه تطلب منه أن يغني عن الخلق، ففعل Caedmon ذلك بمعجزة، فأنتج الترنيمة المؤلفة من تسعة أبيات».

بعد نحو أربعة عشر قرناً، ظهرت تلك النسخة من كلماته في المكتبة العامة الرئيسية في Rome—بعد أن عبرت الأطلسي مرتين على الأقل ومرّت بعدة مجموعات خاصة.

أنتج الرهبان هذه النسخة من تاريخ Bede في سكريبتوريوم دير Benedictine في Nonantola، وهو مركز نسخ قروسطي رائد قرب Modena الحالية في شمال Italy، وفق Valentina Longo، أمينة المخطوطات القروسطية والحديثة في المكتبة المركزية الوطنية في Rome.

حين تراجع نفوذ الدير في القرن السابع عشر، نُقلت مقتنياته الكبيرة من المخطوطات إلى دير روماني آخر، ثم إلى Vatican، وأخيراً إلى كنيسة صغيرة. اختفت بعض المجلدات في الطريق، ثم عادت للظهور في أوائل القرن التاسع عشر بأيدي جامعين دوليين بارزين، قالت Longo.

وصل مجلد Bede هذا في النهاية إلى Thomas Phillipps، عالم الآثار الإنجليزي. ودفعته ضائقة مالية إلى بيع أجزاء من مكتبته؛ فاشترى الكتاب الجامع السويسري Martin Bodmer. ثم ظهر لاحقاً في New York ضمن مخزون التاجر المولود في النمسا H.P. Kraus في القرن العشرين.

كانت وزارة الثقافة في Italy تلاحق عالمياً مخطوطات مفقودة من Nonantola، وتشتريها في المزادات ومن التجار. اشترت نسخة Bede هذه من Kraus في 1972، قالت Longo، وظل المخطوط في Rome منذ ذلك الحين—دون أن يلق اهتماماً أكاديمياً يُذكر.

أمضت Magnanti أكثر من أربع سنوات تعمل على تاريخ Bede وتجمع فهرساً للنسخ الباقية. «كنت أعلم أن الكتاب مدرج في فهرس المكتبة، فكنت شبه متأكدة من أنه لا يزال هنا فعلاً»، قالت. «أدركت أنه، بسبب التاريخ المعقد جداً لهذا الكتاب، لم ينظر إليه أي عالم في Bede حقاً. فكان شبه غير مدروس».

اتصلت بالمكتبة، التي تحققت من أن المجلد في مخازنها. وبعد ثلاثة أشهر، وصلت نسخ رقمية كاملة مطابقة.

تنص الترنيمة بالإنجليزية القديمة:

Nupue. sciulun. herga. hefunricaes. puard. metudaes. maechti. and his.mod geðanc. puerc. puldur. fadur. suæhepundragiaesecidrichtin or astalde. he aeristscoop eor dubearnū hefentohrofe halig. sceppend. ða. middū. geard. moncinnes peard ecidrichtin. aefter. tia de. firū. on foldu. frea. allmechtig.

ترجمة حديثة بالإنجليزية:

Now we must praise the guardian of the heavenly kingdom,
the might of the creator and his intention,
the work of the father of glory, in that he of each wonder,
eternal lord, established the beginning.
He first created the earth for men,
heaven as a roof, the holy creator,
then the middle earth, the guardian of mankind,
the eternal lord, afterwards created
for men on earth, the almighty lord.

رقمنت المكتبة المجموعة الكاملة من Nonantola ونشرتها على الإنترنت مجاناً، قالت Longo. وصف Andrea Cappa، رئيس قسم المخطوطات وغرفة قراءة الكتب النادرة، جهداً أوسع لفتح آلاف المجلدات النادرة أمام العلماء عالمياً. «الاكتشاف الذي أجراه خبراء Trinity College هو مجرد نقطة انطلاق واحدة، مخطوط واحد قد يمهّد الطريق لاكتشافات لا حصر لها في مجالات لا حصر لها، عبر تعاون دولي كهذا»، قال Cappa.

منقول من Jamaica Gleaner · نُشر أصلاً في .

13 لغات متاحة

تغطية أخرى