Skip to main content
Abeng Radio·Live news
0 listening
三一学院学者发现公元9世纪罗马抄本,正文载有最古老英文诗篇
Jamaica Gleaner

三一学院学者发现公元9世纪罗马抄本,正文载有最古老英文诗篇

5 分钟阅读

罗马(美联社)——一支驻爱尔兰的研究团队盯着屏幕,难以置信地看着罗马一座图书馆所藏中世纪抄本的数字化书页逐页滚过。一页一页,他们终于追到了苦苦寻觅的发现:迄今所知最早的英文诗句。

“我们极为震惊。我们哑口无言。初次看到时,我们简直不敢相信自己的眼睛,”都柏林三一学院英语学院访问研究员埃莉莎贝塔·马尼亚nti在接受美联社采访时说。她补充说,这些诗句位于拉丁文主叙事之内,而非页边空白处:“那太不寻常了。”

《凯德蒙赞美诗》以古英语写成,据信出自公元7世纪一位诺森伯兰农场劳工之手。它留存于比德拉丁文教会史著作《英吉利教会史》的某些抄本之中。三一学院中世纪文学副教授、马尼亚nti的同事马克·福克纳指出,比德著作是中世纪复制最频繁的文本之一,流传抄本近200部。在他看来,凯德蒙的诗句标志着英国文学的开篇。

这部罗马抄本是该诗最早的见证之一,抄写于公元9世纪。学者解释说,另有两部更早的见证也以古英语保存这首赞美诗,但都只是后添内容——由拉丁文转写,挤在页边空白处,或在主本抄毕后才附加上去。

马尼亚nti与福克纳赴罗马首次实地检视此书。福克纳说,这一发现重新框定了英语传播之广、以及人们珍视英语之早——远早于学者此前的假设。“在发现这部罗马手稿之前,最早的一部来自公元12世纪初。因此这比那早三个世纪。由此可见,早在公元9世纪初,人们就已重视英语,”他说。

考虑到这部书卷历经数百年、跨越各大洲的流转路径,它能重见天日已属非凡。

传统认为,凯德蒙在约克郡北部惠特比修道院任职期间创作了这首赞美诗。福克纳讲述,宴会上宾客轮流吟诗,凯德蒙因无拿得出手的诗句可诵而羞愧退席睡去。“随后梦中有人现身,命他歌颂创世,凯德蒙奇迹般地照办,写出这首九行赞美诗。”

约十四个世纪后,他词句的这一抄本出现在罗马首席公共图书馆——此前至少两次横渡大西洋,并历经数家私人收藏。

据罗马国家中央图书馆中世纪及近代手稿策展人瓦伦蒂娜·隆戈介绍,修士们在意大利北部今摩德纳附近、中世纪重要抄写中心诺南托拉本笃会修道院缮写室制作了这部比德史抄本。

隆戈说,17世纪修道院影响力式微后,其大批手稿藏品先后转至另一座罗马修道院、梵蒂冈,最终进入一座小教堂。途中部分书卷佚失,至19世纪初才重现在国际知名收藏家手中。

这部比德抄本最终流入英国古物学家托马斯·菲利普斯手中。经济压力迫使他出售部分藏书;瑞士收藏家马丁·博德默购得此书。20世纪,它又出现在纽约,属奥地利裔经销商H.P.克劳斯库存。

意大利文化部一直在全球搜寻诺南托拉佚失手稿,通过拍卖行和经销商购回。隆戈说,文化部1972年从克劳斯手中购得这部比德抄本,此后抄本一直留在罗马——却鲜少引起学界关注。

马尼亚nti研究比德史逾四年,正在编纂现存抄本目录。“我知道该书列于图书馆目录,因此几乎可以肯定书确实还在这里,”她说。“我意识到,由于此书历史极为复杂,几乎没有比德学者真正研究过它。因此它实际上处于未研究状态。”

她联系图书馆,馆方核实该书在书库中。三个月后,完整数字摹本送达。

古英语赞美诗原文如下:

Nupue. sciulun. herga. hefunricaes. puard. metudaes. maechti. and his.mod geðanc. puerc. puldur. fadur. suæhepundragiaesecidrichtin or astalde. he aeristscoop eor dubearnū hefentohrofe halig. sceppend. ða. middū. geard. moncinnes peard ecidrichtin. aefter. tia de. firū. on foldu. frea. allmechtig.

现代英语译文如下:

如今我们须赞美天国之守护者,
造物主的大能与其心志,
荣耀之父的作为——他这位永恒之主,
为每一奇迹奠定了开端。
他首先为人类创造了大地,
以天穹为顶,这位神圣的造物主,
继而创造了中土,人类之守护者,
这位永恒之主,此后又为
地上的人类创造了全能之主。

隆戈说,图书馆已将全部诺南托拉藏品数字化并免费上网。主管手稿部及珍本阅览室的安德烈亚·卡帕描述了向全球学者开放数千部珍本的更广泛努力。“三一学院专家的这一发现只是一个起点,一部手稿可能为无数其他领域、通过此类国际合作,铺就无数其他发现之路,”卡帕说。

稿件来自 Jamaica Gleaner · 原始发布日期 .

13 种语言可用

其他报道